Щерба Ю.В., Елизарова Г.В., Щерба О.Ю.

Ю.В. Щерба1 {[email protected]}, Г.В. Елизарова2, О.Ю. Щерба3

1-Санкт-Петербургский государственный медицинский университет им. акад. И.П.Павлова, кафедра инфекционных болезней и эпидемиологии
2-Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, кафедра теории и методики преподавания иностранных языков
3-Санкт-Петербургский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, кафедра английского языка для естественных факультетов

Данная междисциплинарная работа выполнена первой в своем роде и посвящена актуальности формирования межкультурной компетенции у российских и иностранных студентов для изучения эпидемиологии с использванием русского или английского языка в российских высших медицинских учебных заведениях и для их последующего профессионального общения за рубежом. Статья доказывает ургентную необходимость дополнительной методической подготовки специалистов медицинских ВУЗов, ведущих преподавание на английском языке, в аспекте межкультурного общения и межкультурной компетенции. Предложенный в работе подход несомненно повысит авторитет российской академической науки.

Ключевые слова: высшее медицинское образование, эпидемиология, лингвистика, английский язык, междисциплинарный подход в преподавании, межкультурная компетенция

Importance of intercultural competence for study of epidemiology and providing with effective subsequent professional activities in russian and overseas students of higher medical educational institutions

Shcherba Yu.V.1 {[email protected]}, Elizarova G.V.2, Shcherba O.Yu.3

1-Saint Petersburg I.P.Pavlov State Medical University, Department of Infectious Diseases and Epidemiology
2-Saint Petersburg A.I.Gertsen State Pedagogical University, Department of Theory and Methodology for Teaching Foreign Languages
3-Saint Petersburg A.I.Gertsen State Pedagogical University, Department of English Language for Natural Faculties

The interdisciplinary work has been fulfilled to be the first in the field considered and is devoted to the urgency of intercultural competence development in Russian and overseas students for studying epidemiology using Russian or English at Russian higher medical educational institutions and for their subsequent professional communication worldwide. The article proves the urgent necessity of additional methodical training of the higher academic medical faculty who teaches medical students in English with regard to intercultural communication and competence. The approach proposed in the paper has undoubtedly to raise the prestige of Russian academic science.

Key words: higher medical education, epidemiology, linguistics, English language, interdisciplinary approach to teaching, intercultural competence

Тенденции глобализации в современном мире могут оцениваться по-разному. Вместе с рядом положительных результатов этих процессов - сближения народов, прогресса и взаимопомощи - они несут немало тяжелых негативных последствий для человеческой цивилизации и среды ее обитания. Эпидемиология сегодня как никогда ранее демонстрирует общность специфических проблем здоровья населения планеты, независимо от культурной и государственной принадлежности и территорий возникновения заболеваемости, часто охватывающей множества культур и множества территорий. В первую очередь речь идет о драматически негативном глобальном процессе рубежа ХХ-ХI вв. появления новых и возвращающихся инфекций, медико-санитарных последствиях природных стихийных бедствий, техногенных катастроф, вооруженных конфликтов и (био)террористических актов, стремительных демографических изменений и т.п. Противопоставить этому можно только совместные усилия представителей мирового сообщества, что предполагает необходимость самого тесного интернационального взаимодействия специалистов-эпидемиологов, которые являются носителями различных культур, (представителей различных образов жизни и типов мышления). Подготовить студентов-медиков к такому взаимодействию - актуальная задача современного высшего медицинского образования.

Настоящая статья учитывает то практическое обстоятельство, что в российских ВУЗах проходит обучение большое количество иностранных студентов. Эти учащиеся осваивают соответствующие области знаний, которые структурированы по нормам российской научной и профессиональной культуры, но последующее применение полученных знаний будет осуществляться в обществе с собственными (то есть отличными от российских) представлениями. С другой стороны, российские студенты, владеющие иностранным языком, в будущем могут быть привлечены к работе за рубежом, что может привести к аналогичной проблеме - необходимости адаптации отечественных профессиональных знаний, методик и подходов к человеческим популяциям, резко отличающимся по национальной и культурной принадлежности от среды российской.

Данная работа является первой в своем роде, выполнена в русле междисциплинарных исследований и ставит целью обоснование ургентной необходимости формирования межкультурной компетенции у студентов-медиков в процессе преподавания эпидемиологии инфекционных болезней в высших медицинских учреждениях России. Научно-методическое обоснование исследования разработано на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков СПбГПУ им. А.И.Герцена. Положения работы основываются на опыте преподавания эпидемиологии иностранным учащимся неанглоязычных стран на английком языке (ESL/ESP) на кафедре инфекционных болезней и эпидемиологии СПбГМУ им. акад. И.П.Павлова и на опыте обучения английскому языку (EFL/ESP) студентов-россиян на кафедре английского языка для естественных факультетов СПбГПУ им. А.И.Герцена.

Межкультурное профессиональное взаимодействие предполагает высокий уровень владения как комплексом специальных знаний, так и иностранным языком. Оно также подразумевает умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурные особенности партнеров по коммуникации при решении практических задач [1-3,8, 9]. Для достижения такого результата требуется интегрированное обучение языку и особенностям культурной среды его носителей, то есть развитие межкультурной компетенции[1, 2, 4-7,8, 9, 11-13и др.]. По словам одного из ведущих специалистов в области межкультурной компетенции британского профессора Michael Byram [9]: "In the last decade ... there has been an increasing attention to and experimentation with teaching language and culture in integrated ways". Это положение в целом верно, поскольку незнание или игноирование комплекса культурных составляющих иной среды общения специалистом, даже блестяще владеющим языком в традиционном представлении, то есть языковой формой этой среды, может привести к недопониманию, взаимной неловкости, этноцентризму, реализации стереотипов и даже конфликтным ситуациям [1,2, 10]. Вместе с тем - и это крайне важно - применение иностранного языка как кода общения с "полным перемещением" в иную культуру вплоть до отрыва при этом от собственных культурных корней, то есть "полное перемещение на платформу носителей языка" лишает языковую личность национальной уникальности и национального и профессионального уважения. В любой из приведенных выше ситуаций специалист не обладает межкультурной компетенцией, то есть такой способностью общения с носителями других культур, которая обеспечивает единое для всех участников профессионального взаимодействия понимание происходящего, его причин и последствий; это единое понимание принято называть позитивным результатом межкультурного общения [2].

Для эпидемиологии наличие такой способности у специалистов особенно актуально, поскольку она является медико-профилактической дисциплиной, призванной изучать массовые проявления заболеваемости на популяционном уровне, в сообществах людей. Таким образом, очевидна необходимость межкультурной компетенции специалистов, профессиональные знания которых могут потребоваться для эффективной работы в "неродных" эпидемиологически значимых популяциях, характеризующихся своими неотъемлемыми уникальными комплексами культурных особенностей, образом жизни, нравов, мышления и т.п.

С учетом специфики работы, мы позволили себе соотнести традиционно лингвистические компоненты межкультурной компетенции (лингвистическая, социолингвистическая, стратегическая, компетенция дискурса, социокультурная и т.д.) [14-16] и хорошо известные специалистам социально-экономические факторы эпидемиологии, которые также являются неотъемлемыми культурными компонентами: демографические, этнические, религиозные, исторические, образовательные, хабитуальные, поведенческие, этические характеристики, социально-политические и экономические процессы, уровень развития науки, факторы (агро)промышленного, транспортного и информационного воздействия на человека и окружающую среду, антропогенные катастрофы, сопровождающиеся человеческими жертвами, интенсивными миграциями беженцев и мн. др. При сопоставлении приведенных перечней видно, что и собственно лингвистические аспекты речевой деятельности, и социально-экономические факторы эпидемиологии коренятся в культуре народа. Более того, эпидемиогия, ее понимание, неизбежно отражается в языке специалистов-эпидемиологов. Даже если они используют язык иностранный, их мысль порождается и структурируется на основе родной культуры, родных представлений о жизнеустройстве вообще и своей профессиональной деятельности в частности. Если не включить понимание изложенного тезиса в изучение эпидемиологии на иностранном языке (русском - для студентов-иностранцев, английском - для студентов-россиян) и не сформироваь на его основе межкультурной компетенции будущего профессионала, его общение в международной среде не будет продуктивным.

Для иностранных студентов, традиционно проходящих обучение на русском языке в условиях российской культуры, формирование межкультурной компетенции (учет всего комплекса российской культуры при общении на русском языке) совершенно необходимо в профессиональном аспекте, поскольку только на основе полученных на русском языке знаний возможна их последующая адаптация к реальностям своих стран. Наш опыт показывает при этом, что плодотворным является дополнительное альтернативное освещение специальных разделов дисциплины с позиции как российских, так и зарубежных медицинских школ. Например, изложение исторически сложившегося уникального отечественного подхода к теории эпидемического процесса инфекционных болезней, в биологической основе которого необходимо присутствие паразитарной системы, большая четкость и строгость

www.infectology.ru

22-12-2006
Мир медицины

      
      Учёные установили, что один и тот же препарат действует неодинаково в разное время суток
       
      Трижды в день — не панацея
       
      — Рецепторы организма, воспринимающие лекарство, активны не всегда, — объясняет заведующий лабораторией «Хрономе...
[8:25   23-10-2007]

В Библиотеке украинской литературы в Москве не осталось сотрудников, которые знают украинский язык. Вчера был уволен один из основателей библиотеки Юрий Кононенко. Пресс-служба региональной  общественной организации «Украинцы Москвы»  распространили заявление и письмо к мэру Москвы  Юрию Лужкову с просьбой разобраться в ситуации вокруг Библиотеки украинской литературы. «Гуляй-Поле» публикует указанные материалы.  «Как стало из...
[3:23   12-10-2007]

Адрес: 197760, Кронштадт, ул. Восстания, 17регистратура - тел. 311-68-72заведующий отделением - тел. 311-27-76Оказывает амбулаторную помощь и помощь на дому при лечении алкогольной и наркотической зависимости, анонимно ( без постановки на учёт ) и с различными вариантами наркологического наблюдения, а также направляет на стационарное лечение и реабилитацию. Основные направления работы кабинета:· Профилактика· Лечение· Реабилитац...
[7:08   06-09-2007]